• 成人清高电影 > 高级汉英语篇翻译
  • 高级汉英语篇翻译

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2014-03-01   下载次数:0   点击次数:1
    高级汉英语篇翻译
    hinese-English
    A Course in Chinese-E Translation nglish Translation(advanced level)
    居祖纯 编著
    清 华 大 学 出 版 社
    (京)新登字 158 号
    内 容 提 要
    本书紧紧围绕高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与 我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉 译英水平有切实的帮助。 读者对象: 通过英语四级考试,向更高水平迈进的英语学习者。
    图书在版编目(CIP)数据
    高级汉英语篇翻译/居祖纯编著.—北京:清华大学出版社,2000 ISBN 7-302-00729-2 Ⅰ. 高… Ⅱ. 居… Ⅲ. 英语-翻译 Ⅳ. H315.9
    中国版本图书馆 CIP 数据核字(2000)第 39174 号
    出版者: 清华大学出版社(北京清华大学学研大厦,邮编 100084) http: // www. tup. tsinghua. edu. cn 印刷者: 北京顺义振华印刷厂 发行者: 新华书店总店北京发行所 开 版 书 印 定 本: 850×1168 1/32 印张:7.125 字数:176 千字 次: 2000 年 9 月第 1 版 2002 年 3 月第 2 次印刷 号: ISBN-7-302-00729-2/H·50 数: 5001~7000 价: 9.80 元
    “……: ‘世上无难事,只怕有心人。 ’入门既不难, 深造也是办得到的,只要有心,只要善于学习罢了。 ”
    ——毛泽东: 《中国革命战争的战略问题》
    “... ‘Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.’ To cross the threshold is not difficult, and mastery, too, is possible provided one sets one’s mind to the task and is good at learning.” —Mao Tse-tung: Problems of Strategy in China’s Revolutionary War
    Preface
    序 言
    1996 年 11 月在南京 军国际关系学院召开了全 国首届大型翻译教学研讨会,盛况空前,十分成功。我 按大会要求写了发言稿,并作了大会重点发言(已收录 在国关教务部编辑的“大会论文集”中) 。与会的清华大 学出版社编审宁有权先生看了我的发言稿,主动请我按 发言稿写书。我颇感意外,原以为我这个老派人物的看 法、思路不会被人理解、理睬。他还慨然表明“本社不 搞作者包销。 ”我 允诺,在教学之余,立即提笔整理 历年来的讲稿、心得。拙作《汉英语篇翻译》于 1998 年 2 月问世。一年后第二次印刷。 《汉英语篇翻译》体现了我四十余年的教学、科研 思想:为了教学,从教学中来,到教学中去。前四个字 ,后八个字表示“方法、方向” 。在拙著最 表示“目的” 后一段,我提出要“防止空对空、玄对玄地引进、探索 ”我十分自豪:我从未沾染上这一习气。我历来认 理论。 为,既然是教师,领的是教师的工资,其科研就应该基 本上服务于教学。拙作的最大特点就是紧紧围绕四年级 汉译英教学的实际。英语专业八级统考(尤其是汉译英 这个项目)的大方向是完全 '的。精选用过的考题和 经我自己反复使用过的风格各异的习题汇编成册,适当 归纳,总结成理,对提高年轻人的汉译英的能力肯定是 有 的。 《高级汉英语篇翻译》进一步体现了我的教学、科研思想,
    不过是在更高的层次上。 “更高的层次” ,首先是指中央的最新要 求。 1998 年 4 月 10 日教育部发出重要文件: 《关于深化教学改革, 培养适应 21 世纪需要的高质量人才的意见》 该文件指出: 。 “人才 培养要更加积极主动地适应社会发展需要,“注意素质教育,融 ” 传授知识、培养能力与提高素质为一体,“理论联系实际,强化 ” 实践教学,“重视学生独立获取知识能力培养,为学生的终身学 ” 习和继续发展自己接受新事物奠定基础。 本书较好地体现了上述 ” 要求。其次,本书完全跳出了八级统考的框架,使“语篇翻译” 这个主题探讨起来更为方便、更为全面。第三,本书中所选原作, 不少是名家手笔。无论从思想内容、艺术情 文字技巧上都是 远胜于《汉英语篇翻译》的。翻译这些佳作相应地困难些,但是, 如能认真学习并试译,收获也会大些。第四,我在本书的不少地 方,特别是在“结束语”中给年轻读者介绍了几本很有份量的原 版工具书。初次使用这些工具书会有一定的困难。但是,一旦熟 悉了这些“无言的老师” ,一定会终生受用。第五,我在本书的每 一个单元的“说明、评语和提示”和“参考译文”中提到了我国 当代名作家的一些名作。我相信这会加深年轻人对我国优秀文化 引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴 的理 热爱, 为贯彻落实文件精神,为帮助年轻朋友攀登汉译英的高峰, 本教材力求做到下列四点:1. 有机融合汉译英翻译技巧和我国的 文化知识,尽力教会学生用标准的英语传达中国文化知识。2. 强调实践。实践是理论的出发点和归宿。教师不脱离学生的实际 和实践,不空讲理论、讲空理论;要使学生通过实践学到切实有 用的理论,教理论要落实到学生实践能力的提高。课时有限,每 一个单元只能涉及到某一侧面的很小的一方面,但我们希望对学 生有所启发, 给他们指明今后的努力方向: “独立获取知识” 3. 精 。 19 每一单元的练习都 “有 选练习。 个单元的练习都已试用过两遍。 的放矢” 即英译这些练习时会涉及到汉英文化对比时的某一个侧 ,

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 男成人玩具用品的电影  快播成人之美女电影  成人之美电影在线52  女人成人玩具使用电影  成人之美动漫电影  男成人玩具电影快播  亚洲成人之美图电影  女成人玩具用品的电影  电影清高片色  洛克王国3大电影清高