• 关于朋友的唯美句子 > 惠州学院学报
  • 惠州学院学报

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2008-09-01   下载次数:0   点击次数:3
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:pdf
    文档作者:
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    第 27 卷第 2 期 2007 年 4 月
    惠州学院学报 ( 社会科学版) JOURNAL OF HUIZHOU UNIVERSITY
    浅谈文学翻译对译者的要求
    周美珍
    ( 华南农业大学 外国语学院 , 广东 广州 510642)
    : 文学翻译是一个复杂的过程 .应从语言形式 ,思维特点和审美意境三个方面对文学翻译者作出要 摘 要 求 , 旨在帮助翻译初学者从宏观上把握翻译的要领 . 关键词 : 语言形式 ; 思维特点 ; 审美意境 中图分类号 :H315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1671 - 5934 ( 2007) 02 - 0084 - 04
    文学翻译作为一门艺术 , 是正确理解原文和创 造性地用另一种语言再现原文的过程 , 即理解和表 达的过程 .而译者就是这个理解和表达的主体 .文 学翻译工作对译者的要求是多方面的 , 综合起来可 分为以下几点 : 正确理解和把握原语和译入语的语 言形式 ; 正确理解和把握原语和译入语的逻辑思 维 , 正确理解和把握原语和译入语的审美意境 .这 些都要求译者在翻译过程中要准确把握翻译的目的 和方向 , 使译文对读者的吸引力和亲和力如同原文 一样 , 让读者真正得到一种美的享受 , 而非如鸠摩 罗什所言 : "有似嚼饭与人 , 非徒失味 , 乃令呕秽 [ 也 !"1 ]
    him to reason. "Farts , farts !"he bawled. [ 3 ]
    赛珍珠欲将中国语言中具有动宾结构的粗话 "放屁"二字准确传达给外国读者 , 在译文中也使 用了动宾结构 , 而完全不似后来的沙博理用的一个 非常口语化的翻译 : " farts !" 同时原文里那种痛 , 快淋漓的骂人的感觉也都朝着唯美的方向发展去 了. 为了这个著名的 "放屁"二字的翻译 , 中国翻 译批评界是骂声一片 .而关于翻译的可译与不可译 问题也一度成为争论的焦点 . 针对 "人曾为僧 , 人弗可以成佛 ; 女卑是婢 , 女又何妨为奴 . "这段拆字成句的对仗语 , 钱歌川 先生曾断言 : 拆字为汉字特有的玩意 , 决不能翻 译 .但是许渊冲先生不久就在《中国翻译》上发表 了他的译文 : A Buddhist cannot bud into a Buddha ;
    a maiden maybe made a house maid. 这个翻译既兼
    ,正确理解和把握原语和译入语的语言形 一 式
    在语言学中 , 语言的最小单位是语素 , 语素构 成不同的词 , 进而形成句子 .译者的任务就是尽量 从词和句子的层面准确地传达原作者的思想 .从词 的角度来说 , 如何准确传达原文的语言特色 , 确实 不是一件易事 .比如关于中国四大名著之一《水浒 传》的翻译 , 赛珍珠的翻译就颇起争议 . 例如 : 第 31 回 : 武行者心中要吃 , 那里 听他分说 , 一片声喝道 : "放屁 ! 放屁 !" 赛珍 珠 译 文 : Now Wu the priest longed much in his heart to eat , and so how could he be willing to listen to this explanation He bellowed [ forth ,"Pass your wind - pass your wind !"2 ]
    顾了原文的对仗风格 , 还把原文的拆字成句的风格 巧妙地的再现出来 , 是给翻译中的不可译说一个巧 妙的回击 . 在语言学中 , 句子的构成被分为三大块 : 句 法 ,词汇和语义 .世界上各种语言形式一般都是由 这三大块组建起来的 , 其中主要用句法和连词来连 接句子的方法称为形合 , 用词汇和语义来连接句子 的方法称为意合 .英语句法结构重形合 , 其句法结 构比较严肃 , 句中各成分常用连词连接以表示其结
    收稿日期 : 2007 - 03 - 01 作者简介 : 周美珍 (1977 - ) , 女 , 江西抚州人 , 华南农业大学外国语学院助教 , 研究方向为翻译理论与实践 .
    沙 博 理 译 文 : Wu Songπs craving blinded
    Vol 1271No 12 Apr12007
    2期 第
    周美珍 : 浅谈文学翻译对译者的要求
    ·8 5 ·
    构关系 .而汉语句法结构则注重意合 , 句中各成分 的相互结合主要依靠语义的贯通 , 少用连接词语 . 如下面一组翻译 : 原文 : 我们姊弟和几个小丫头都很喜欢 买种的买种 , 动土的动土 , 灌园的灌园 , 过不 了几个月 , 居然收获了 . 译文 : At that my brother , sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds , some began to dig the ground and others watered it and , in a couple of months , we had a harvest ! ( 刘 士 聪 译) 本例句中中文词汇 "居然"二字在英文中只用 一个连词 "and"就刻画了孩子们自己动手播种后 初次体会成功的惊喜之情 .可见中英文在表达方法 上的不同 . 关于中英文的这种语言特点 , 有人曾把英文句 子比喻成 "葡萄" 而把中文句子比喻成 "竹竿" , , 即中文注重实词表意 , 结构简单 , 直截了当 .而英 文则能把很多不同功能的短句串成一个长句 .通常 英文的一个长句翻译就应该化解成若干个汉语短 句 .例如 : Unhasting , unresting , he pursues it , subdu2 ing all the riches of his mind to it , rejecting all beauties that are not germane to it ; making his own beauty out of the very accomplishment of it , out of the whole work and its proportions , so that you must read to the end before you know that it is beautiful . 译文 : 他不慌不忙又永不停止地追求着 , 克制着他丰富的主观色彩 , 抛弃所有与之无关 的藻饰 , 他从完成的作品里 , 从作品的整体和 各部分之间和谐的关系里 , 创造着他自己的 美 , 所以你要想知道作品是美的 , 就必须把它 读完 .( 刘士聪译)

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 描写朋友的唯美句子  朋友之间的唯美句子  鼓励朋友的唯美句子  关于朋友的唯美日志  写给朋友的唯美日志  给朋友的唯美祝福留言  唯美好友印象朋友的  朋友唯美图片  唯美朋友