责任编辑:杨伟聪 版面设计:吴景强 逢星期三、五出版 传真:2873 1451 电邮:edu@wenweipo.com http://www.wenweipo.com 2012年6月15日(星期五) 文汇 教育A30 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 文江学海 本港今年2月至4月失业率 为3.3%,尽管失业率仍维持 在低水平,但监於欧美和内地经济均吹淡风,本港经 济随时會受外围影响而出现逆转,失业率或掉头上 升.因此,本港不可因目前的就业数字理想而掉以轻 心,更应以政府换届为契机,加快发展多元化产业, 加强就业稳定性. 环球经济的不明朗因素正在增加,欧债危机因政局 变化出现恶化迹象,美国经济同样疲不能兴,对本港 影响重大的内地经济亦开始放缓,本港第一季的经济 增长仅得0.4%,未来还可能出现负增长.本港经济过 分依赖金融、地产等受资金影响的敏感行业,一旦外 围经济有任何风吹草动,资金急速外流,本港资产市 场大幅波动,经济一落千丈,容易掀起企业倒闭、失 业潮. 候任特首梁振英竞选时提出「稳中求变、适度有为」 的口号,希望新一届政府能够打破以往「积极不干预」 的管治框框,加强政府对经济长远规划的参与度,利 用厚实的财政储备扶持优势产业,协助中小企在经济 危机时期渡过难关,推动「同区就业」 ,落实「就业 为本」的经济策略,既保持经济的健康稳定发展,亦 不断改善就业、收窄贫富差距,促进社會和谐. The unemployment rate in Hong Kong for the period from February to April this year was 3.3%. Although the unemployment rate remained at a low level, with the chill wind of slack economy blowing in Europe, America as well as China, the economy of Hong Kong may show a U-turn due to the circumstances in the external markets, and the unemployment rate may then revert to a rising trend. Therefore, Hong Kong should not be complacent about the current rather satisfactory employment figure. While a new government is going to take office in the year, Hong Kong should take this opportunity to expedite the diversification of industries and to enhance job security. Uncertainties in the global economy have kept increasing. The European debt crisis displays signs of deterioration subsequent to changes in the political situation. The American economy remains persistently weak. The mainland economy, which affects Hong Kong a great deal, also starts to slow down. The local Hong Kong economy recorded only a 0.4% growth in the first quarter of the year and there is the possibility of a negative growth ahead. The economy in Hong Kong relies too heavily on such sectors as finance and property, which are very sensitive to the flow of funds. In case of any unfavorable development in the external markets which triggers a rapid outflow of funds, the local asset market may fluctuate tremendously and the economic condition will deteriorate significantly. This will likely cause a tide of business closures and layoffs. The Chief Executive-elect Mr. Leung Chun-ying proclaimed during his election campaign a policy direction of "change but ensure stability; intervene as appropriate". It is hoped that the new term of government could break with the traditional practice of "active non-intervention" and have greater participation in the long-term planning of the economy. The rich financial reserves can be used in various ways including to aid those promising industries with growth opportunities, to help small and medium-sized enterprises weather the storm in times of economic crisis, to encourage "employment in one's own neighbourhood", and to implement an economic strategy "based on boosting employment". These help to maintain a healthy and steady economic growth, boost consistent employment, narrow the rich-poor gap and promote harmony in society. Translation by 东明 tungming23@gmail.com 前往英国伦敦旅游的朋友,可能都會趁机看看一 些著名音乐剧(musicals) ,当中不能不提的是Les Misérables(读如lay mi-za-RAHB) .这出令人大受 感动的音乐剧改编自同名小说,这便是今天介绍的 M字首巨著.作者是法国大文豪雨果(Victor Hugo,1802-1885) . 沿用法文书名 港译 《孤星泪》 书名值得多谈一点:这是法国名著,英语世界沿 用法文书名,而Les Misérables的字面意思是The Miserable (People),即「悲惨的人们」 、「可怜的人 们」 .中文常译作《悲惨世界》 ,但香港人也常称它 作《孤星泪》 . 雨果写信给朋友时如此描述这部伟大的小说: 「这部作品,是掺杂戏剧的历史,从人生广阔生活 的特定角度,去反映如实捕捉住人类的一面巨大镜 子.」他还说过很著名的一句话:「但丁用诗歌造 出一个地狱,而我呢,我试图用现实造出一个地 狱.」 书长逾53万字 序写人类惨况 这本书十分长篇大论,法文原著长逾53万字.这儿不如介绍它的〈序〉 (Preface) ,因 为雨果在此一语中的,简洁地说出人类的惨 况及他写这本小说的目的: .「So long as there shall exist, by virtue of law and custom, decrees of damnation pronounced by society, artificially creating hells amid the civilization of earth, and adding the element of human fate to divine destiny;(只要 因法律和习俗所造成的社會压迫还存在一 天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱 并且使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的 灾祸;) 」 .「so long as the three great problems of the century - the degradation of man through pauperism, the corruption of woman through hunger, the crippling of children through lack of light - are unsolved;(只要 本世纪的3个问题—贫穷使男子潦 倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童 羸弱— 还得不到解决;) 」 .「so long as social asphyxia is possible in any part of the world; - in other words, and with a still wider significance, so long as ignorance and poverty exist on earth,(只要在某些 地区还可能发生社會的毒害,换句 话说同时也是从更广的意义来说, 只要这个世界上还有愚昧和困苦,) 」 .「books of the nature of Les Misérables cannot fail to be of use.(那麽,和本书同 一性质的作品都不會是无用的 .) 」 大概很难有人读毕此书而不大受感动.不过话说 回来:这样的长度,当然读毕的人其实不多.若各 位给洋洋数十万字吓怕的话,改编的音乐剧和电影 都很值得一看. Distance tests a horse's strength, and time reveals a person's real character. 逢周五见报 逢周五见报 路遥知马力, 日久见人心. 勿因失业率下降而掉以轻心 Don't be complacent when unemployment rate drops 余功资料提供: 书本简介: 本书收集温家宝总理 在各种场合所引用的诗 文、名句120条,详列 出处、释义,概述引文 的作者及作品等. 凉友招清风 逢周五见报 逢周五见报 展期至10月7日 资料提供:香港艺术馆 近日气温高达30多度,走在街上,热得令人 头昏脑胀.随手在街边买了一把「袖珍」电风 扇,塑胶手柄上印了多啦A梦的样子.电风扇启 动后,凉风不至,一股马达烧焦味却扑面而 来.霎时,寻找摺叠扇的愿望油然而生.不过,要买到一把古雅的摺叠扇可谓难矣.在香 港街边可以买到的摺叠扇,其扇骨和扇面一般 都是塑胶合成物,真是索然无味. 文人称扇 怀袖雅物 宋代以前,团扇甚为流行.白居易曾言: 「盛夏不销雪,终年无尽风.引秋生手里,藏月 入怀中.」文人的想像力真丰富—把摇扇的动 作比拟为引秋气入手中;又因团扇乃圆形,状 如明月,把扇子放进衣袖里就如把明月抱入怀 中.文人称扇为「怀袖雅物」 ,扇於此又添了几 分兴味.然而,扇作为普罗大众在炎夏必备之 物,我更爱它的别称「凉友」 . 古代婚礼 却扇遮面 团扇除了是日常用品外,也是古代婚礼的必需 品.女子於婚礼前要以扇遮面,礼成后把扇移 开,称「却扇」 .李商隐为董秀才写了这首却扇 诗:「莫将画扇出帷来,遮掩春山滯上才.若道 团圆是明月,此中须放桂花开.」诗先写新妇容 色鲜艳如春山,后取团扇之形喻董秀才与新妇的 圆满婚姻.诗末的「开」字,既点明却扇的动 作,又暗指新妇之美如月中盛开之桂花. 制扇材料 讲究雅致 宋代以后,轻巧而且便於携带的摺叠扇取代 团扇成为宫廷、坊间流行之物.学界普遍认为 摺叠扇於宋端拱元年(988)由日本传入中国. 中国文人一向讲究雅致的生活,他们对於制扇 的方式也有一定的要求.據明代文震亨的《长 物志》 ,扇骨以白竹、棕竹为佳,扇坠则以沉香 为尚.至於扇面书画之作更需小心,因为画作 的构图和取材反映一个人的生活品味,大概表 现山林逸趣的扇面是文人最为喜爱的类别吧. 港持扇者 寥若晨星 中国的扇文化已有数千年历史.可惜的是, 我们在香港找不到制扇的店舖,持扇者更加寥 若晨星.反观在日本,每到夏季,无论是百年 老店京扇堂,还是百货公司连锁店均堆满各式 各样的摺叠扇.街上不论老的嫩的均各执一 把,招来清风,洗去闷热.诸君下次东渡日本 时,不妨买一把清雅别致的「凉友」 ,以承传统 之美.不过,还是不要拿彼邦街上派发的「团扇」 ,免得替商家做人肉广告板啊! ...... books of the nature of Les Misérables cannot fail to be of use. 《悲惨世界》是雨果的代表作之一. 网上图片 陈元靓《事林广记》 Chen Yuanjing, A Comprehensive Record of Affairs 引句背景:2006年4月5日,在斐济进行访问的温家宝出席 了「中国太平洋岛国经济发展合作论坛」首届部长级會 议的开幕式.这个论坛是在太平洋岛国论坛的基础上设立 的.中国自1990年起以非本地区成员国的身份参加论坛对话 會议,并在2005年10月第十七届论坛會后对话會上,正式倡 议建立「中国太平洋岛国经济发展合作论坛」 ,得到了 其他国家的回应. 在开幕式上,温家宝发表主旨讲话.他说:「 『路遥知马 力,日久见人心』 .发展与太平洋岛国的友好合作关系,不 是中国外交的权宜之计,而是战略决策.历史已经并将继续 证明,中国永远是太平洋岛国真诚、可信、可靠的朋友和合 作夥伴.」 意境点评:「路遥知马力,日久见人心」是中国人对於人 际关系的一种哲理总结,意思是要经过长期的交往,才能知 道一个人是否可靠. 温总用这句俗语,强调中国愿意发展与太平洋岛国的友好 合作关系,是中国的战略决策,而不是权宜之计,有经济和 政治两方面的战略考虑.从经济层面来看,随 中国海洋资 源利益的不断扩大,南太平洋岛国的地理位置具有越来越重 要的特殊意义.从政治层面来看,在台湾25个「邦交国」 中,有6个是太平洋岛国.强化中国与该地区国家的关系, 有利於该地区对「一个中国」原则广泛的认同,从而缩减台 湾的「外交」空间. 香港浸會大学国际学院讲师 陈汉文 Email:cie@hkbu.edu.hk Imperishable Affection: The Art of Feng Zikai 有情世界 的艺术 水墨设色纸本册页 丰子恺家族藏品 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Feng Zikai Family 《落红》 Falling flowers 丰子恺「人间情味」 专题展 "Creating a World of Compassion" 本港今年2月至4月失 业率为3.3%,失业率维 持在低水平. 资料图片 趣谈猫狗龙 文化大不同 8岁那年,夏天,我穿 短裤子,踢 拖鞋,跑 到邻居家里去玩,途中遇上一只恶狗,把我的大腿 咬伤.自此以后,我对狗这种动物,总抱 抗拒的 心态,心想:「我不犯你,你何来犯我?」然而, 今时今日,无论电视、电影或歌曲,一一讴歌人类 与动物间的感情.即或翻译班上,学生表示不但养 狗养猫,更与宠物一起吃,一起睡.犹记得一位同 学,家里养了6只狗,狗的数目比家人还多. 狗带贬义 Dog不负面 翻查中国词典,「狗」在汉语里多带贬义色彩, 如:狗仗人势、狗血淋头、狼心狗肺、狗娘养的、 狗咬吕洞宾等等.中国文化彷佛跟狗过不去,我们 骂人會说「张三狗眼看人低」或「李四狗口长不出 象牙」 .总而言之,人跟狗绝不可相提并论.然而,狗在英语中借以指人,可没负面意思.如:A lucky dog(幸运儿) 、a dumb dog(沉默不语的 人) 、to be top dog(身居要职) 、every dog has his day(风水轮流转/人人都有得意时) .英语中dog 一词甚至带有「令人同情的或可爱的意思」 .例如:Love me, love my dog(爱屋及乌) 、dog-tired (非常倦怠的) 、die a dog's death(悲惨地死去) 、 sick as a dog(病得很厉害) .以下这句对狗更予以 无限同情:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患无辞.) 猫儿俏皮 Cat喻巫婆 同事中,不乏爱猫之人.上班话题,总涉及猫儿 的俏皮、活泼个性.近日电视广告,一只棕色短毛 猫不惜上山下海,只求得到灵药救主人一命,可谓 「义猫报恩」也.反观西方文化,猫却是中世纪巫 婆的守护精灵、邪恶的化身.在英语俚语中,cat 常比喻a spiteful or unpleasant woman,即心地恶毒 或令人讨厌的女人.比方说「Mary is a cat」意即 「玛莉毒如蛇蠍」 .「Mrs. Chan is a perfect cat」就 是说「陈太太简直是长舌妇」 .试想像一下,若猫 狗处身同一屋檐下,那将有甚麽事情发生?英语中 有个「to lead a cat and dog life」的说法,即像猫狗 一样不和,争吵不休的生活.这短语用来形容夫妻 生活,最贴切不过.如:「If he is unhappy with her... why doesn't he leave her? She can be happy without him. It is so silly — this cat-and-dog existence. (T. Dreiser, The Titan)意即:「假使他与她在一起 并不幸福??他为甚麽不离开她呢?她没有他还可 以幸福.这是多麽无聊呀这种经常吵吵闹闹的 生活.」 神龙献瑞 Dragon多凶残 中国人自称龙的传人.龙是瑞兽,中国古代传说 中有龙王、龙宫.龙给人威猛,喜庆吉祥的感觉. 我们會说:「龙腾虎跃、龙凤呈祥、龙争虎斗」等等.反之,西方文化中,神话巨龙多凶残成性,生 有翼爪,且會喷火.卡通片里的小王子为了勇救困 於城堡内的小公主,莫不挥慧剑,斩巨龙.由是可 见,西方的龙不但不是瑞兽,更是猛兽.所以,汉 语里的「望子成龙」不宜说成「hope my child will become a dragon」 ,应说成「hope my child will have a bright future」或「hold high hopes for my child」 . 假如说「Her father is a dragon」 ,那就是说「她父 亲管教严苛」 .香港、台湾、韩国和新加坡合称 「亚洲四小龙」 ,英语译成「Four Asian Tigers」 .如 果把这些地方描摹成巨龙,只怕會吓跑了外来投资 者.正所谓「生龙活虎」 ,舍龙取虎,这个换例合 适不过. 注:文中部分例子改编自包惠南著《文化语境与语言翻译》 . 港大附属学院客席讲师 陈秀珍