• 修辞学论文 > 英译者说明
  • 英译者说明

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2005-08-09   下载次数:0   点击次数:1
    文档基本属性
    文档语言:
    文档格式:pdf
    文档作者:
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    英译者说明
    作者本人说明了这卷书和《精神哲学》其他三卷的正确关系,就是,这一卷
    是《精神哲学》的结论.
    当我翻译其他各卷时,我没有打算翻译这部论著,因为当时它还没有以现在
    的形状出现,事实上,一册把它当作相当于四卷杰作中最后的,晚出的一卷的外
    文本是由出版前三卷外的另一家书店出版的.我相信,这种不统一的情形不会妨
    碍书中的创造性思想的传播,我深信,细心的读者从啮合的译文中是不会放过其
    中的任何创造性思想的.
    这一卷在版本大小上跟《逻辑学》,《实用哲学》和《美学》一样.《美学》
    现在绝版了,但我将从定本的意大利文第四版译出重版,内容比以前各版多得
    多.
    这译本是从1919年出版的意大利文第二版译出的.作者在这版中在字句方
    面稍有修改,并略有增补.我永远是最大限度地尊重原文来译的.
    道格拉斯 安斯利
    1920年11月于伦敦雅典杂志社
    意大利文第一版序
    构成这部论著的文章几乎全部都于1912年到1913年间在意大利各学会的会
    刊和意大利各论评中刊登过.由于它们是一个全盘计划的一部分,所以收集成书
    并不困难.这一卷用德文印行过,书名叫作《历史学的理论和历史》①,图宾根
    默尔出版社1915年出版.
    在用意大利文刊印成书的时候,我间或稍有修改,并增加了三篇短文,附在
    第一编后面,作为附录.
    把这一卷书看作我的《精神哲学》的第四部分需要稍加说明;因为事实上它
    并不是我的哲学的一个新的自成体系的部分,而应看作我的史学理论的加深与扩
    大,那是我在第二部分即《逻辑学》的某几章中所已大体谈过的.但我对精神的
    方式,对这些方式的差别和统一,对它们的真正具体生活亦即发展与历史,及对
    历史思想亦即这种生活的自我意识的全部研究都是指向历史理解问题的.因此,
    从某种意义上说,这次我在谈完了大的范围后重新讨论史学问题并使它超出第一
    次所谈的范围,乃是对于整部著作所能作出的最自然的结论."结论"的性质说
    明了这最后一卷的行文较之以前各卷较为紧凑和较少说教的原因,也说明了这样
    做是对的.
    贝奈戴托 克罗齐
    1916年5月于那不勒斯
    ① 原文为Zur Theorie und Geschichte der Historiographie,恩雷科 皮佐(Enrico Pizzo)译.——译者
    历史学的理论和实际
    第一编 史学①理论
    一 历史与编年史

    "当代史"通常是指被视为最近过去的一段时间的历史,不论它是过去
    五十年的,十年的,一年的,一月的,一日的,还是过去一小时或一分钟的.
    但是,如果我们严密地思考和精确地叙述,则"当代"一词只能指那种紧跟

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 关于修辞学的论文  修辞学发凡  修辞学  当代修辞学  汉语修辞学课件  修辞学课件  小说修辞学  英语修辞学  广义修辞学简纲