汉英翻译(上)教案
主讲:魏志成教授
第4单元
I 提示
·原文来源
原文作者是中国当代作家杨朔(1913-1968),语篇选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。
·译文来源
< 1 > 译文1 选自 选自冯庆华编, 1997年,《实用翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。
< 2 > 译文2为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。
·语体特征与翻译策略
< 1 > 篇章___ 杨朔的名篇多半创作于20世纪50-60年代。作者注重运用简单的情节将生活中极为平凡的事情诗意般地揭示人生感受或生活哲理;其作品多为“由情如 景,由景到人,由人及理”的三段式。《香山红叶》从情景入手,以人物老向导为主线,按时间逻辑发展情节。结尾时,作者借对“红叶”的赞美来赞美“老向导”:“这不是一般的红叶,这是一片曾在人生经过风吹雨打的红叶,越到老秋,越红得可爱。”小说虽情节简单,但是意境却层层深入,曲折有致,诗意盎然,耐人寻味。
< 2 > 句式___ 传统意义上的汉语重意合,常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句为多;有时候行文可能不那么严谨,有时候也因为行文的需要而显得“罗嗦”或者跳跃性多于逻辑性。本语篇具备以上特征。
< 3 > 语义___ 原文以共核词语为主,日常词汇突出,语言通俗,没有华丽的辞藻或刻意的雕琢;整个语篇的叙事语言控制在符合主人公身份之内的范畴。
< 4 > 翻译策略___ 原文以叙事(包括对话)语言朴素无华,英译时自然应该以保持原作朴素风格为要义,译文造句宜力求简洁,避免使用华丽辞藻和成语典故。如原文“美中不足”这样一个很口语化的表达,译文2 以a fly in the ointment这样一个源自圣经的成语对应,使得译文太过于华丽。另外在句式方面,应该注重原文意合向译文形合的转换, 各种形式手段,如连词、介词以及其它连接手段,把各种成分连接起来,以便保持前后关系的一致或呼应,构筑出适当的长短句子。 由于本语篇“游记”的特殊性,文中出现了不少地名,而地名翻译的多样性或不统一,是需要我们尤其注意的。
II 译法要点
4.1地名的翻译________________________ 4.2变通:SVC→SVO
4.3不妥的分译________________________ 4.4 形合与意合
4.5 变通:施动主语→受动主语__ _____ 4.6变通:增补(SV)
4.7变通:引申(具体→抽象)__________ 4.8 顺译:逻辑主谓
4.9误用:冒号_________________________ 4.10叙事与表态
4.11变通:VS→SV____________________ 4.12变通:平行结构
4.13直译:后置定语___________________ 4.14 仿拟与Parody(II)
4.15主谓一致_______________________ _ 4.16变通:阐释法(I)
4.17 误用:动词
III 原文与译文
【原文】
香山红叶(I)
___ 早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。
___ 我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天——”一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”
___ 老向导说:“还不是正时候。南面一带向阳,也该先有红的了。”
___ 于是用完酒饭,我们请老向导领我们顺着南坡上山。好清静的去处啊。沿着石砌的山路,两旁满是古松古柏,遮天蔽日的,听说三伏天走在树荫里,也不见汗。
___ 老向导交叠着两手搭在肚皮上,不紧不慢走在前面,总是那么慢言慢语说:“原先这地方什么也没有,后面是一片荒山,只有一家财主雇了个做活的给他种地、养猪。猪食倒在一个破石槽里,可是倒进去一点食,猪怎么吃也吃不完,那做活的觉得有点怪,放进石槽里几个铜钱,钱也拿不完,就知道这是个聚宝盆了。到算工账的时候,做活的什么也不要,单要这个石槽。一个破石槽能值几个钱?财主乐得送个人情,就给了他。石槽太重,做活的扛到山里,就扛不动了,便挖个坑埋好,怕忘了地点,又拿一棵松树和一棵柏树插在上面做记号,自己回家去找人帮着抬。谁知返回来一看,满山都是松柏树,数也数不清。”谈到这儿,老人又慨叹说:“这真是座活山啊。有山就有水,有水就有脉,有脉就有苗,难怪人家说下面埋着聚宝盆。”